你见过哪些无力吐槽的Chinglish?
2019-01-31编辑: Hosea来自: 互联网
Chinglish发展到现在,国人已经见怪不怪,并且大家好像都很喜欢玩这种文字游戏,环球君给大家找了一些最容易被吐槽的翻译,大部分都来自于道路提醒标志和商场广告牌了,比如:
1、Caution. Wet floor
不就是想表达小心地滑吗?环球君觉得这种译法不能再简单粗暴了!
其实最好译法应该是Slip carefully (或 Carefully slip and fall down)。
2、Please steek gently
steek单词真的很不常见,它的本意是“关闭”,属于苏格兰英语。除了看上去更高级一点,估计歪果仁见到后也不一定看得懂吧?
最好直接译成Please shut(close) the door gently.
3、Go straight on public
第一次看到这个标志牌的时候,猜测了一下,应该是想表达“”直走卫生间”的意思
这让环球君想起了一位学妹的出国经历,她曾经这样问歪果仁:“Where is WC ?”
国际友人一脸不解的看着她,然后摊摊手,走了…走了!
后来学妹才知道不管是“Go straight on public ”还是“WC”,都是国人专用的英语!
实际上,WC是Water Closet的缩写,在英国原来指条件很差的厕所,但现在英国人都听不懂,它仅仅只出现在指示牌上。
文明你我他,大家还是老老实实用“Public washroom.”吧。
4、Note that the level of gap
我们排队等车的时候,经常听到大喇叭里面喊“列车进站,往后边站!往后走走!”有的火车站还有黄色警示性线以及中英文标识:“Note that the level of gap.”提示你注意间隔。
这句乍一看很工整又没有语法错误的英语,正确的表述方式应该是“Mind the gap.”
5、No paint a painting/ scribble/scribble,/draw/ daub
这句经常出现在景区标识上,他们出现的频率曾一度让人误以为“No painting. ”(不要乱写乱画)是错误的。
6、No confused noise
这同样也是一句不太标准的,只有中国人能看懂的英文。最地道、最标准的表达是“No whoopla.”(请勿喧哗)
Chinglish发展到现在,看上去还是一片欣欣向荣的光景,比较猎奇的Chinglish词汇翻译层出不穷。
当然,随着国人在海外影响力越来越大,许多英语单词也纷纷开始借用中文表达,时间早一些的比如菜品名的译法:杂碎(chop suey)、炒面(chow mein)、点心(dim sum)等。
传统的中华文化对英语的影响也是功不可没,比如“阴阳”(yin yang)、“功夫”(kung fu)、“太极拳”(tai chi)。
到了近些年,国际友人们还翻译了很多网络词语,比如将未婚男子“光棍”翻译为“guanggun”;“愤青”(fenqing)等。
前一段时间,又一个Chinglish单词被纳入了牛津英语词典(Oxford English Dictionary)——add oil(加油),称之为“港式英语”,相当于英文的“go on!”或“go for it!” 有一天,你去看球赛,你喊“加油!Fighting!go on!”,而你身边的外国朋友喊:“add oil!add oil!”你们大眼瞪小眼,谁会在心里diss谁?
此外,还有一些词汇已经获得了《牛津英语词典》的正式认可:
四通八达是Hutong(胡同);
中国看房看Fengshui(风水);
传统礼节有Kowtow(磕头);
过年长辈送Hong Bao(红包);
身份象征是Hukou(户口);
人情社会有Guanxi(关系);
90后养生靠Goji berry(枸杞);
Wuxia(武侠)tai chi(太极)是中国人的独门绝技,
中国Da Ma(大妈)把Square Dancing(广场舞)跳出了新花样。
有人认为,Chinglish无伤大雅,只要不影响沟通就好了。这个问题见仁见智,但是在这里,环球君还是要强烈建议各位烤鸭们多读些原汁原味的英文读物,掌握正宗地道的英语表达,不仅仅是为了完成语言考试,更要为将来的海外生活与交流顺畅打下一个良好基础。
相关阅读
-
预约雅思水平在线测试
获取0元体验课程